-To je širok kontekst cijele priče, ja ga ne bih odvajao, to je dio ovog našeg dijela svijeta. U tome je bitno, kako izvještavate o islamu i temama koje su vezane za islamski svijet. Sve vrijeme osjećate potrebu i imate dojam da to publika od vas traži, a to je najčešće ispravan dojam. Stalno iznova objašnjavate, šta to jeste islam, gdje prefiks islamski može da ide, a ne bi trebalo da ide, da se zloupotrebljava, gdje se upotrebljava na pravi način i to je nekako početak cijele priče.
Druga stvar, kad izvještavate o dijelu islamskog obradoslovlja, uvijek ste u prilici da objašnjavate. Stalno nešto prevodite, uvijek objašnjavate šta je namaz, šta je džuma, šta je bajram, a pritome nekako vidimo da je iz nekog drugog diskursa, da se to i ne radi. U praksi ne prevodimo liturgiju, ne prevodimo ni misu, ne prevodimo kamilarno. Dakle, neke stvari mislim da ne treba prevoditi, koje su dio opće kulture. To bi isto trebalo da vrijedi i za islamsku terminologiju.
Drugo, ako govorimo o ratnom području, o onom što se dešava u Siriju, o napadima koji se kvalificiraju mahom kao teroristički, isto tako vidimo kako to generalno posmatraju i tretiraju svjetski globalni mediji, rekao je pored ostalog na ovoj tribini Adnan Rondić.
N.B.